“南滟”外國語言工作室成立于 2016 年 11 月。工作室以合肥學(xué)院外國語學(xué)院為主體,以“服務(wù)地方經(jīng)濟和社會發(fā)展”為宗旨,聯(lián)合安徽省人民政府外事辦公室、安徽省外國專家局、合肥市人民政府外事辦 公室等政府機構(gòu),致力于合肥國際化城市形象建設(shè)。工作室成立三大主要目標(biāo):
1)為省、市政府部門對外宣傳、文化交流及企業(yè)合作提供翻 譯服務(wù);
2)通過服務(wù)地方,激勵教師及學(xué)生開展翻譯研究;
3)探索地方 高校應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)模式。
為發(fā)揮多語種優(yōu)勢,工作室組建了英、德、日、韓四個方向翻譯團隊。工作室擁有配套齊全的45 座計算機輔助翻譯(CAT)實驗室。CAT實驗室的建立,為翻譯服務(wù)提供了良好的硬件及軟件基礎(chǔ)。各翻譯團隊常年承擔(dān)合肥市政府、企業(yè)的各類外事口譯(交替?zhèn)?譯、陪同翻譯等)等任務(wù),在安徽省對外交流活動中發(fā)揮了積極作用。主要承擔(dān)的交流活動:世界制造業(yè)大會、世界顯示產(chǎn)業(yè)大會、國際馬拉松比賽、中德應(yīng)用型高等教育研討會及國際代表團訪問接待活動等。在社會服務(wù)方面,加強與企業(yè)及其他部門的聯(lián)系,以語言服務(wù)、翻譯服務(wù)等形式為地方經(jīng)濟發(fā)展提供助力。
一、社會服務(wù)
截至2024年底,英、德、日、韓四個語種為合肥市及學(xué)院的政治、經(jīng)濟、文化交流及對外宣傳提供各種類型的翻譯服務(wù)103 次。在開展社會服務(wù)、課題研究、翻譯資源建設(shè)等方面取得了顯著成效或進展。目前,合肥大學(xué)外國語學(xué)院已被吸收為安徽省翻譯協(xié)會常務(wù)理事單位。
語言工作室承擔(dān)學(xué)院網(wǎng)頁中新聞的英譯以及“中德教育合作示范基地項目”欄目的德譯。在宣傳部的支持下,此項工作近年來一直正常有序地開展。截止到2024年底,共完成152篇英語新聞稿件的翻譯。德語團隊負(fù)責(zé)人與團隊成員及時溝通、與審校專家積極協(xié)調(diào),保障翻譯工作順利運行。上半年共完成 CDMAA 德語新聞翻譯173篇。
語言工作室為講好“安徽故事”盡己所能,使合肥大學(xué)在省內(nèi)外的知名度和國際形象由此得到了提升。翻譯團隊在三尺講臺之外,盡顯風(fēng)采,充分展示了語言工作室的精神風(fēng)貌和專業(yè)水平。在翻譯研究中,把握翻譯發(fā)展的新動態(tài)、新趨勢,開拓研究領(lǐng)域,如科技經(jīng)典翻譯研究,翻譯社會學(xué),翻譯傳播學(xué),翻譯譯后編寫等。與此同時,社會服務(wù)和翻譯研究反哺了翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng),使學(xué)生從中受益。
二、研究方向
語言工作室主要有四個研究方向:外宣新聞翻譯、翻譯技術(shù)與語料庫、傳統(tǒng)及地方文化翻譯、翻譯理論與實踐:
1. 外宣新聞翻譯:這一方向致力于提升外宣翻譯能力,確保學(xué)院網(wǎng)頁新聞的英譯以及“中德教育合作示范基地項目”欄目的德譯工作的準(zhǔn)確性和時效性。通過學(xué)習(xí)信息技術(shù)時代的翻譯技術(shù),工作室不斷提升外宣翻譯的專業(yè)水平,并計劃組織英語、德語團隊,開展“學(xué)院宣傳新聞稿翻譯”為主題的學(xué)術(shù)分享活動,促進團隊成員之間的交流與合作。
2. 翻譯技術(shù)與語料庫:工作室積極探索翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的應(yīng)用,例如基于CAT(計算機輔助翻譯)機輔實訓(xùn)平臺的翻譯實踐教學(xué)體系探索,以及基于市場調(diào)研的高校翻譯課程開發(fā)等。同時,工作室也注重語料庫的構(gòu)建和應(yīng)用,例如國內(nèi)外高校英語新聞?wù)Z料庫的構(gòu)建,以及自建高校英語新聞?wù)Z料庫在外語能力培養(yǎng)中的應(yīng)用,為翻譯研究和教學(xué)提供數(shù)據(jù)支持。
3. 傳統(tǒng)及地方文化翻譯:這一方向關(guān)注傳統(tǒng)文化和地方文化的翻譯與傳播,例如中國古代佛經(jīng)譯論發(fā)展之管窺、中韓節(jié)日文化比較研究等。工作室致力于將中國傳統(tǒng)文化和地方特色文化翻譯成多種語言,促進文化交流和理解。
4.翻譯理論與實踐:翻譯研究主要聚焦于探討翻譯的本質(zhì)、策略、
實踐等方面,旨在提升翻譯質(zhì)量和翻譯人才培養(yǎng)水平。研究成果不僅豐富了翻譯理論,也為翻譯實踐提供了有益的指導(dǎo),體現(xiàn)了語言工作室在翻譯理論與實踐領(lǐng)域的深厚研究實力。在翻譯理論方面,工作室的研究涵蓋了翻譯的本質(zhì)、功能、策略等多個層面。通過對翻譯理論的研究,旨在揭示翻譯活動的規(guī)律,為語言工作室的翻譯實踐提供理論指導(dǎo)。例如,對目的論、功能對等理論、文化翻譯理論的探討等。在翻譯實踐方面,工作室的研究涵蓋了新聞翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯等多個領(lǐng)域。通過對翻譯實踐的研究,旨在提升翻譯質(zhì)量,促進語言和翻譯服務(wù)水平。此外,工作室還積極關(guān)注翻譯技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展,例如計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯等,通過對翻譯技術(shù)的研究旨在提升翻譯效率和質(zhì)量。
三、研究團隊
工作室現(xiàn)有正高級職稱1 人,副教授 7 人,講師 18 人。具有研究生學(xué)歷 28 人,3 人具有博士學(xué)位,1 人正在攻讀博士學(xué)位。 在翻譯服務(wù)與實踐中,已建成或正在建設(shè)4個翻譯方向?qū)W術(shù)梯隊,分別由副教授以上職稱的教師為學(xué)術(shù)帶頭人。經(jīng)過幾年的努力和積累,各學(xué)術(shù)梯隊在省廳級翻譯類項目的申報上有了突破,論文的質(zhì)量也有顯著提升。除了主要專注于各自的研究領(lǐng)域外,外宣新聞翻譯梯隊與“翻譯技術(shù)與語料庫”協(xié)作成功申報省廳級以上級別項目。
四、研究成果
語言工作室的研究方向多元,涵蓋翻譯學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際等多個領(lǐng)域。研究內(nèi)容豐富,涉及翻譯策略、翻譯教學(xué)、翻譯能力培養(yǎng)、文化差異、外媒中的中國形象、話語分析、語料庫構(gòu)建、文學(xué)翻譯、語言哲學(xué)、語言傳播等。總計發(fā)表37篇論文,其中CSSCI核心 期刊論文7篇,本科學(xué)報論文30篇。獲批科研項目20項,其中省廳級項目13項。研究注重理論與實踐相結(jié)合,具有較強的應(yīng)用價值。出版學(xué)術(shù)專著3部,申請發(fā)明專利1項。
工作室以翻譯服務(wù)、語言服務(wù)等形式為地方經(jīng)濟發(fā)展提供助力。本年度在加強校企合作方面取得進展。截止2023年12月,與省內(nèi)企、事業(yè)單位簽訂31項橫向課題。語言服務(wù)的范圍主要涉及:企業(yè)文化培訓(xùn),科技翻譯(技術(shù)文件、產(chǎn)品宣傳),音頻校對以及其他類型的服務(wù)等。