4月29日晚,外國語學(xué)院特邀淮北師范大學(xué)翻譯文化研究中心主任、外國語學(xué)院侯杰教授在騰訊會(huì)議作題為 “翻譯史研究方法論”學(xué)術(shù)講座,講座由外國語學(xué)院夏蓓潔教授主持,外國語學(xué)院師生聆聽了講座。 侯杰教授從翻譯史與翻譯史研究概念的厘定切入,針對(duì)翻譯史研究的范疇、研究方法、理論支撐和研究步驟等 方面進(jìn)行了梳理和全面深入的解析。侯教授不僅闡釋了西方學(xué)者關(guān)于翻譯史研究范疇的論述,也對(duì)比了國內(nèi)學(xué)者與 西方學(xué)者的觀點(diǎn),指出翻譯文化史研究重在研究翻譯對(duì)文化的意義與影響以及翻譯史實(shí)踐、翻譯史論、翻譯史學(xué)研 究三個(gè)縱向研究層面。侯杰教授詳細(xì)闡明了宏觀的和微觀的研究方法,并結(jié)合《四世同堂》英文譯稿,詳細(xì)闡述了 直接和間接翻譯史料搜集與拓展以及如何梳理翻譯史。侯教授指出,翻譯研究的文化學(xué)派、多元系統(tǒng)論、描寫翻譯 學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)和知識(shí)翻譯學(xué)等譯論為翻譯史研究提供了的理論基礎(chǔ),彰顯了翻譯史研究的跨學(xué)科特點(diǎn)。在闡明觀 察、描寫、分析與闡釋史料三個(gè)步驟的基礎(chǔ)上,侯杰教授強(qiáng)調(diào),譯者在歷史研究中的人文主體性,與以譯者為中心 的社會(huì)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)不謀而合。最后,侯杰教授以一項(xiàng)實(shí)證研究為個(gè)案,分析了在當(dāng)代中國不同時(shí)期,“進(jìn)化論” 翻譯話語與革命、國民性、科學(xué)等話語系統(tǒng)的相互關(guān)系,從而產(chǎn)生了新的民族國家價(jià)值。 夏蓓潔教授對(duì)講座作了精彩的點(diǎn)評(píng),她指出,做好翻譯史研究要找準(zhǔn)對(duì)象、學(xué)會(huì)辨真?zhèn)?、運(yùn)用技術(shù),建議每位 老師采用適合自己的方法,就某一研究領(lǐng)域深入挖掘。隨后老師們就語料庫翻研究、評(píng)價(jià)理論等問題與侯杰教授進(jìn) 行了深入而充分的交流。 此次學(xué)術(shù)活動(dòng)引發(fā)了外國語學(xué)院師生對(duì)翻譯史及其研究方法的思考,大家對(duì)翻譯有了更深刻的了解,激發(fā)了研 究和學(xué)習(xí)熱情,開闊了思維和眼界,講座獲得了大家的一致好評(píng)。