2025 年 5 月 13 日下午,我院邀請(qǐng)合肥師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院吳禮敬副院長(zhǎng),為學(xué)院師生帶來(lái)了一場(chǎng)主題為“中國(guó)古代典籍在歐美的翻譯和傳播 —— 以《易經(jīng)》為例” 的學(xué)術(shù)講座。講座在6號(hào)樓報(bào)告廳舉行,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院百余人聆聽(tīng)了講座。
吳院長(zhǎng)以幽默詼諧的方式,引領(lǐng)我院師生踏上了一段精彩的傳統(tǒng)文化傳播之旅。講座追溯了《易經(jīng)》在歐美社會(huì)呈現(xiàn)的不同歷史面貌,揭示了歐美社會(huì)在近代不同時(shí)期通過(guò)《易經(jīng)》這個(gè)“文化符號(hào)”建構(gòu)的智慧中國(guó)和動(dòng)態(tài)發(fā)展、多姿多彩并充滿(mǎn)活力的多元中國(guó)形象。
在講座中,他首先系統(tǒng)梳理了中國(guó)古代典籍在歐美的翻譯和傳播歷程的主要三個(gè)階段和標(biāo)志性事件。由此他指出了三個(gè)傳播的主要轉(zhuǎn)向:從古代中國(guó)轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代中國(guó),從古典語(yǔ)文學(xué)研究轉(zhuǎn)向政治、經(jīng)濟(jì)、外交等全方位、全領(lǐng)域研究,從以西方學(xué)者主導(dǎo)轉(zhuǎn)向中國(guó)(籍)學(xué)者平分秋色。
隨后,吳院長(zhǎng)聚焦《易經(jīng)》對(duì)外傳播,深入分析了其在歐美翻譯和傳播的現(xiàn)狀。從17-18世紀(jì)的拉丁文時(shí)期,到19-20世紀(jì)的歐洲民族語(yǔ)言時(shí)期,再?gòu)?9世紀(jì)末至今,《易經(jīng)》已有眾多英譯本,來(lái)自不同國(guó)家的研究者分別從不同角度對(duì)其進(jìn)行了翻譯和詮釋。針對(duì)《易經(jīng)》的翻譯和傳播曾經(jīng)遭遇的瓶頸,從不同的角度進(jìn)行了分析,并對(duì)以《易經(jīng)》為代表的中國(guó)典籍在歐美傳播前景進(jìn)行展望。
講座最后,吳院長(zhǎng)與現(xiàn)場(chǎng)師生進(jìn)行了熱烈互動(dòng),解答了大家提出的問(wèn)題。他建議外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生要夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,同時(shí)關(guān)注跨文化交際理論與實(shí)踐,在翻譯和傳播過(guò)程中,巧妙化解文化差異帶來(lái)的阻礙,以生動(dòng)、準(zhǔn)確的方式向世界展現(xiàn)中國(guó)文化的魅力。講座內(nèi)容豐富、深入淺出,讓師生們對(duì)中國(guó)古代典籍在歐美的翻譯和傳播有了更全面、深入地了解,為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究提供了有益的思路和參考。這場(chǎng)兼具學(xué)術(shù)深度與文化使命感的講座也引發(fā)了大家對(duì)傳播中國(guó)文化、樹(shù)立中國(guó)文化自信的深入思考。
(撰稿:張千梅 初審:王雨濛 復(fù)審:方芳 終審:吳孔寶)