作者:操瑞青 南京師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院研究員
出版:2024第四期 中國(guó)社會(huì)科學(xué)
報(bào)告人:紀(jì)冰潔,合肥大學(xué)語(yǔ)言文化與傳媒學(xué)院2024級(jí)碩士研究生
一、 引言
論文聚焦19世紀(jì)西方“newspaper”傳入中國(guó)后的命名轉(zhuǎn)譯過(guò)程(“京報(bào)”→“新聞紙”→“新報(bào)”→“報(bào)”)。以譯名變遷為視角,深入剖析中西媒介如何通過(guò)“互為闡釋”建構(gòu)起中國(guó)社會(huì)對(duì)該媒介的獨(dú)特認(rèn)知。研究揭示:每一次譯名更迭都調(diào)動(dòng)了本土溝通文化的相關(guān)范疇(如媒介分類(lèi)、信息源標(biāo)準(zhǔn)、歷史敘事),折射出認(rèn)知邏輯的轉(zhuǎn)變,并最終闡明“嵌構(gòu)式生成”這一跨文化交流的核心機(jī)制旨在通過(guò)譯名流變,理解中國(guó)近代報(bào)業(yè)實(shí)踐特色形成的深層文化邏輯。
二、 作者介紹
操瑞青,男,1991年7月生,南京師范大學(xué)新聞學(xué)博士,現(xiàn)為南京師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副教授、新聞系主任、民國(guó)新聞史研究所副所長(zhǎng)。主要從事中國(guó)新聞史等領(lǐng)域研究,尤其關(guān)注晚清民國(guó)的報(bào)刊史議題。主持國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目1項(xiàng);在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》《新聞與傳播研究》《國(guó)際新聞界》《新聞大學(xué)》等權(quán)威期刊發(fā)表獨(dú)作和一作論文10余篇;獲江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)各1項(xiàng),教育部高等學(xué)??茖W(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)(人文社會(huì)科學(xué))青年獎(jiǎng)1項(xiàng),全國(guó)新聞傳播學(xué)優(yōu)秀論文獎(jiǎng)2項(xiàng);學(xué)位論文《有聞必錄:一個(gè)中國(guó)新聞口號(hào)的興衰》被評(píng)為江蘇省新聞傳播學(xué)科的第一篇省優(yōu)秀博士論文。
三、 研究方法
文章主要使用文獻(xiàn)分析法,通過(guò)系統(tǒng)梳理19 世紀(jì)中西交流相關(guān)的文獻(xiàn)資料,包括英華字典(如馬禮遜《英華字典》、衛(wèi)三畏《英華分韻撮要》)、傳教士著作、中文報(bào)刊(如《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》《申報(bào)》)、官方奏折(如林則徐奏折)、文人日記(如薛福成日記)等,還原 “Newspaper” 譯名從 “京報(bào)”“新聞紙”“新報(bào)” 到 “報(bào)” 的演變軌跡。
四、 創(chuàng)新點(diǎn)
創(chuàng)新一:提出“嵌構(gòu)式生成”理論框架
突破單向“文化移植”或“本土化”范式,創(chuàng)造性提出中西媒介認(rèn)知通過(guò)雙向互釋?zhuān)ㄒ晕麽屩?/span>/以中釋西)實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)嵌合。如:
l 西方用gazette闡釋京報(bào)時(shí),反向塑造了自身對(duì)華認(rèn)知;
l 中國(guó)用“轅門(mén)報(bào)”翻譯newspaper時(shí),重構(gòu)了本土媒介分類(lèi)邏輯。
創(chuàng)新二:揭示譯名背后的認(rèn)知機(jī)制
發(fā)現(xiàn)譯名變遷是媒介分類(lèi)思維的實(shí)踐載體:
l “新聞紙”借民間單頁(yè)印刷品之名,激活周期性媒介認(rèn)知;
l “新報(bào)”依托官民二分框架,建構(gòu)公眾性話(huà)語(yǔ);
l “報(bào)”通過(guò)歷史溯源將京報(bào)形塑為newspaper的本土源頭。
五、 全文梳理
(一)研究問(wèn)題
此后學(xué)者多次探索該問(wèn)題,既有成果雖勾勒出譯名變化的外在表現(xiàn),卻長(zhǎng)期未解決最核心難題,即newspaper究竟在何種認(rèn)知邏輯上會(huì)被轉(zhuǎn)譯為中國(guó)的 “報(bào)”?
在本篇論文中作者將解決兩個(gè)核心的問(wèn)題:
1. 西方命名為newspaper的媒介為何被譯為不同的中文名稱(chēng)?
2. 譯名變遷為中國(guó)讀者理解外來(lái)媒介建構(gòu)起哪些不同于西方的認(rèn)知?
(二)譯名變遷的四個(gè)階段
1. 第一階段:“京報(bào)” 與中西媒介互釋的起步(1820s)
一方面,西方newspaper與中國(guó)京報(bào)等媒介在面向各自社會(huì)的跨文化互動(dòng)中互為構(gòu)成。京報(bào)進(jìn)入西方要被newspaper、gazette等概念加以翻譯和闡釋(以西釋中),newspaper進(jìn)入中國(guó)則要被“京報(bào)”“轅門(mén)報(bào)”等概念加以翻譯和闡釋(以中釋西)。另一方面,不同闡釋取向凸顯出不同文化在認(rèn)知過(guò)程中的主導(dǎo)地位。
“以中釋西”凸顯出中國(guó)溝通文化的主導(dǎo)。前文提到,newspaper和gazette在西方本有差異,且屬于泛指和特指之差異。但當(dāng)它們被區(qū)分翻譯為“京報(bào)”或“轅門(mén)報(bào)”后,這種差異變成信息來(lái)源之不同,媒介認(rèn)知悄然轉(zhuǎn)變。反之,“以西釋中”凸顯出西方溝通文化的主導(dǎo)。
比如,乾隆年間的來(lái)華傳教士錢(qián)德明(Jean-Joseph-Marie Amiot)即指出,最初將京報(bào)傳入西方時(shí)賦予了它gazette譯名,導(dǎo)致西人對(duì)京報(bào)認(rèn)知出現(xiàn)偏差,認(rèn)為它和18世紀(jì)西方公報(bào)媒介類(lèi)似,夾雜著“輕率的猜測(cè)、錯(cuò)誤的推理和荒謬的流言”,但事實(shí)并非如此。
上述機(jī)制揭示出文化互鑒的首個(gè)基礎(chǔ)特征,即自主性。不同社會(huì)的語(yǔ)言符號(hào)是文化自主性發(fā)揮作用的核心方式,事物的跨文化交流應(yīng)當(dāng)積極嵌入對(duì)方的語(yǔ)言體系。傳教士等來(lái)華西人很早意識(shí)到這一點(diǎn),他們?cè)屑?xì)討論漢語(yǔ)的語(yǔ)言特性,指明在中國(guó)傳播西方思想觀念需要“披上本土的外衣以正確展示出來(lái)”。
2. 第二階段:“新聞紙” 與媒介形態(tài)的本土認(rèn)知(1830s-1850s)
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,在華西人極力探查中國(guó)情報(bào)時(shí),注意到中國(guó)民間偶爾出現(xiàn)的“新聞紙”,指明其“在重大事件發(fā)生后沿街兜售”。至此,在京報(bào)、轅門(mén)報(bào)之外,西人接觸到另一種本土物質(zhì)媒介。
在中國(guó)媒介的多方參照下,西人挪用民間印刷品之名“新聞紙”稱(chēng)作為newspaper的新譯名——這一譯名更能凸顯西方大眾媒介的某些文化特性(出版方式的周期性、信息來(lái)源的民間性以及表達(dá)內(nèi)容的寬泛性)。
上述史實(shí)表明,跨文化交流中的參照對(duì)象長(zhǎng)期處于變動(dòng)之中。參照行為并非一蹴而就,而是復(fù)雜、動(dòng)態(tài)且多元的過(guò)程。人們常在不同對(duì)象間穿梭,尋求更契合的互釋方式。并且,參照對(duì)象的轉(zhuǎn)變代表著文化互釋重心的轉(zhuǎn)變,新對(duì)象遷移、放大,新增甚至掩蓋了外來(lái)媒介的某些文化特征。
以民間新聞紙為參照,作為newspaper新譯名時(shí),就把西方溝通理念嵌入了中國(guó),動(dòng)搖了國(guó)人原有的文化認(rèn)知。此前國(guó)人不會(huì)將溝通媒介是否周期出版、信息來(lái)源是否屬于民間、表達(dá)內(nèi)容是否寬泛等視為重要問(wèn)題,此后逐漸轉(zhuǎn)變。
譯名“新聞紙”凸顯出文化互鑒的另一特征,即多元參照性。
學(xué)術(shù)界誤解該譯名,正是未意識(shí)到它是newspaper參照另一本土媒介的結(jié)果。參照活動(dòng)是符號(hào)轉(zhuǎn)譯得以實(shí)現(xiàn)的手段,一種文化中的事物要在另一種文化中被交流,必須與后者廣泛參照,并可能率先被呈現(xiàn)為后者的多重面貌。
3. 第三階段:“新報(bào)” 重塑公眾性特征(1850s-1870s)
維持newspaper媒介的報(bào)道實(shí)踐要調(diào)動(dòng)西方溝通文化的整套概念,它們都要被置于中國(guó)溝通文化的本土概念網(wǎng)絡(luò)中才能被闡釋。其中最重要的本土概念,便是“報(bào)”。
“新報(bào)“之”報(bào)“?!皥?bào)”在古代是動(dòng)詞“告知”含義,近代可作為名詞使用,基于論文中從古到今的變化的梳理,可以看出新式刊物的核心實(shí)踐——報(bào)道新聞——一種告知行為,推動(dòng)了”新報(bào)“等與”報(bào)“相關(guān)的概念發(fā)生轉(zhuǎn)型。
“新報(bào)”之“新”。“新報(bào)”的興起,在于它重新關(guān)聯(lián)了被“新聞紙”譯名區(qū)隔開(kāi)的newspaper和京報(bào),將西方媒介某些新的文化特征再次嵌入本土社會(huì)?!靶隆敝傅木褪俏鞣酱蟊娒浇榈囊粋€(gè)核心屬性——公眾性(public)。公共性是大眾媒介最重要的社會(huì)功能,其做法是報(bào)道公共事務(wù)、發(fā)表公共意見(jiàn)等。在京報(bào)等本土媒介參照下,西人以“新報(bào)”之名向中國(guó)讀者闡釋了外來(lái)媒介獨(dú)特的公眾溝通功能。
譯名“新報(bào)”的確立,以一種全新的認(rèn)知視角將西方newspaper嵌入中國(guó)社會(huì)。它建構(gòu)起中國(guó)新式報(bào)刊獨(dú)特的公眾溝通特征,為理解新式媒介的公共溝通功能提供了最基礎(chǔ)的認(rèn)知框架(“官方-民間”的結(jié)構(gòu)化思維),對(duì)中國(guó)溝通文化形成很大沖擊。
可以看出,不同文化的交流互鑒重塑了互動(dòng)中的文化雙方。在與外來(lái)文化互鑒融通中,本土文化通常會(huì)被創(chuàng)造性改變。
4. 第四階段:“報(bào)” 的轉(zhuǎn)型與媒介歷史再闡釋?zhuān)?870s-1900s)
譯名“報(bào)”的確立代表著交流互鑒可能形成的最大沖擊,可徹底瓦解以古代之“報(bào)”為核心概念搭建的原有媒介體系,塑造出近代中國(guó)新溝通文化。
“報(bào)”出現(xiàn)的原因之一:文化交流互釋帶來(lái)的“西報(bào)中源”觀
19世紀(jì)早期,西人便以newspaper歷史審視京報(bào),“以西釋中”取向令西人驚嘆京報(bào)存在的歷史久遠(yuǎn)。19世紀(jì)中后期,國(guó)人也意識(shí)到這一觀點(diǎn),開(kāi)始“以中釋西”反向闡釋newspaper的歷史。
國(guó)人的“以中釋西”突出表現(xiàn)為“西報(bào)中源”觀。國(guó)人稱(chēng)邸報(bào)是最古老的報(bào)紙,甚至強(qiáng)調(diào)newspaper是借鑒邸報(bào)而來(lái)。譯名“報(bào)”迎合了國(guó)人的文化心理,為外來(lái)媒介成功鑲嵌了本土源頭。
“報(bào)”出現(xiàn)的深層原因之二:新媒介的本土實(shí)踐推動(dòng)
1874年《循環(huán)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦后,國(guó)人開(kāi)始踴躍從事報(bào)刊事業(yè)。戊戌變法時(shí)期,國(guó)人掀起辦報(bào)高潮。這批報(bào)人面臨雙重任務(wù),既要吸納士人讀者,又要在以京報(bào)為代表的傳統(tǒng)溝通制度下尋求合法性。
當(dāng)時(shí)可行的辦法就是,將新舊媒介融為一體,把后者轉(zhuǎn)化為前者的源頭,為讀者和官方接受新媒介給出了歷史性的理由。
自“報(bào)”之后,newspaper譯名得以固定。它將交流互鑒形塑的媒介認(rèn)知完整嵌入中國(guó),通過(guò)自我轉(zhuǎn)型方式帶來(lái)新的溝通文化,有別于同時(shí)期西方,也有別于古代中國(guó)。
從這一過(guò)程,可以看出兩種文化互鑒融通的最劇烈后果,莫過(guò)于一種文化推動(dòng)另一種發(fā)生整體轉(zhuǎn)型。這種轉(zhuǎn)型不是某種文化將自身內(nèi)容直接添加到另一種文化上,而是后者在前者影響下,不斷容納前者并從內(nèi)部調(diào)整自身,最終在后者內(nèi)部促成結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)型后的文化體系及不等同于轉(zhuǎn)型前的本土文化,也不等于推動(dòng)其轉(zhuǎn)型的外來(lái)文化,它雖然同時(shí)保留兩者的某些特征,但實(shí)際上屬于交流互鑒催生的新產(chǎn)物。
六、 結(jié)論與啟示
(一)上述研究問(wèn)題
1. 西方命名為newspaper的媒介為何被譯為不同的中文名稱(chēng)?
2. 譯名變遷為中國(guó)讀者理解外來(lái)媒介建構(gòu)起哪些不同于西方的認(rèn)知?
(二)問(wèn)題的回答
1. Newspaper譯名變遷源于中西媒介的互參互釋
2. 中西互釋建構(gòu)起國(guó)人對(duì)新式報(bào)刊的獨(dú)特理解,為近代報(bào)業(yè)的特色化實(shí)踐奠定了基礎(chǔ)。
(三)思路分析
第一,與京報(bào)等古代媒介的文化參照和讀者競(jìng)爭(zhēng),讓中國(guó)新式報(bào)刊的媒介形態(tài)有著內(nèi)在生成邏輯。
第二,受古代溝通實(shí)踐影響,近代報(bào)業(yè)的公眾溝通功能嵌入在“上(官方)—下(民間)”對(duì)應(yīng)的二元認(rèn)知框架中。
第三,將“報(bào)紙”媒介納入中國(guó)溝通文化加以闡釋?zhuān)瑸槠洳煌瑢哟蔚恼J(rèn)知理念涂抹上本土色彩。
(四)啟示:“嵌構(gòu)式生成”的文化邏輯
作為中西互釋的產(chǎn)物,newspaper譯名變遷更折射出中外文化互鑒融通的一項(xiàng)基礎(chǔ)邏輯,作者稱(chēng)之為“嵌構(gòu)式生成”。
l 核心定義:
嵌構(gòu)式生成:指兩種文化在交流中,通過(guò)將彼此元素嵌入對(duì)方的語(yǔ)言體系、認(rèn)知框架和實(shí)踐邏輯中,形成雙向互構(gòu),最終催生出既非完全本土、亦非完全外來(lái)的新文化形態(tài)。這一過(guò)程既保留原有文化的自主性,又推動(dòng)其內(nèi)在轉(zhuǎn)型。(就像用不同顏色的毛線(xiàn)編織毛衣——兩種文化像毛線(xiàn)一樣互相纏繞、交織,最后織出一件既有原來(lái)顏色,又有新圖案的毛衣)
l 邏輯特征:
1.互嵌性
外來(lái)文化需嵌入本土文化的內(nèi)在理路。例如,“新聞紙”譯名成功的關(guān)鍵在于其與中國(guó)民間單頁(yè)新聞?dòng)∷⑵返膶?shí)踐結(jié)合,而非單純模仿西方術(shù)語(yǔ)。反之,京報(bào)被西方譯為“gazette”,也需適應(yīng)西方對(duì)官方公報(bào)的認(rèn)知框架。
2. 動(dòng)態(tài)互構(gòu)
文化元素在交流中不斷調(diào)整和重構(gòu)。如“新報(bào)”取代“新聞紙”,源于西人辦報(bào)實(shí)踐中對(duì)中國(guó)“官方—民間”二元思維的適應(yīng),將公眾性(public)轉(zhuǎn)化為中國(guó)化的政治溝通框架。
3. 系統(tǒng)性轉(zhuǎn)型
文化體系整體發(fā)生結(jié)構(gòu)性變化。例如,“報(bào)”的最終確立不僅改變了單個(gè)詞匯的語(yǔ)義,還瓦解了中國(guó)傳統(tǒng)的媒介分類(lèi)體系(驛報(bào)、塘報(bào)被棄用),衍生出“報(bào)紙”“報(bào)館”等新概念,形成近代媒介認(rèn)知的基礎(chǔ)。
編輯:紀(jì)冰潔
初審:劉露
復(fù)審:許婧
終審:查金萍